职业翻译,痛并快乐着

时间:2021-07-19 09:04 作者:OD
本文摘要:呼呼,呼呼,呼呼……静悄悄的办公室里,只有排气扇的声音。人人正襟危坐,噤若寒蝉。单调的呼呼声,无止田地循环。 无意义,一如我现在的事情。我斜劈面坐着的,是同济硕士。 劈面,是错入理工科的文艺男青年,结业于知名985大学。另有从日本回国的留学生,大家散落在偌大的办公室。在最风景的时候,听说,这家公司每年都市有频频出国旅游的时机。 现在,静悄悄,是天天的常态。又一个寻常的事情日,大家都照例缄默沉静。 缄默沉静,是我们不得不选择的应对方式。而宋总,我们的向导,他选择去做理疗。

OD官网

呼呼,呼呼,呼呼……静悄悄的办公室里,只有排气扇的声音。人人正襟危坐,噤若寒蝉。单调的呼呼声,无止田地循环。

无意义,一如我现在的事情。我斜劈面坐着的,是同济硕士。

劈面,是错入理工科的文艺男青年,结业于知名985大学。另有从日本回国的留学生,大家散落在偌大的办公室。在最风景的时候,听说,这家公司每年都市有频频出国旅游的时机。

现在,静悄悄,是天天的常态。又一个寻常的事情日,大家都照例缄默沉静。

缄默沉静,是我们不得不选择的应对方式。而宋总,我们的向导,他选择去做理疗。他总是在每个下午时分,悄无声息地溜出办公室,不再回来。

我从厚厚的一堆资料中抬起头来,深深吸入一口吻。宋总对我们的要求是,公司没有业务的时候,大家自己学习案例,写汇报。宋总去做理疗了,我自由了,我狡黠一笑。我登上熟悉的经济学人论坛,浏览最新一期的文章,挑了一篇相对简朴的文章。

开始翻译。翻译,在结业一年之后,成了我的魂牵梦绕,我的救命稻草。尤其是,在这样一个情况下。

我沉醉在与文字痴缠的兴趣,如同一只海绵吸收着写作者的思想和词汇。忘记了时间,忘却了自我,如同一个艺术家进入心流(flow)的状态。几个小时后,我看着屏幕上密密麻麻的文字,心满足足地张开双臂,伸个懒腰,运动运动稍微有些僵硬的肢体。“宋……宋总,”在转头的一瞬间,我与他审视的眼光撞了个满怀。

宋总戴着一副金丝眼镜,温文尔雅,现在饶有兴趣地看着我,好像一只逮到老鼠的猫。我低下头,我并没做错什么。

他开始训话了。他有一种含沙射影训人,却显得无比gentleman的能力。在他的训导下,我们这群刚结业不久的学生,格外地听话。智慧点儿的,学会了怎么去给他留足体面,好好共事。

鸠拙的,要么笑而不言,要么……“公司没有项目可以做,我天天也很认真地看案例,可是我以为离我很遥远,学不到工具。我喜欢英语,想提升一下自己,可以么?”在他絮絮叨叨完毕之后,我仰起头来,直视他的眼光,说出自己的想法。

“公司不是让你来学习的,是让你缔造价值的!“他提高嗓音,眼神凌厉。平日里没人敢不给他体面,更别提在众人眼前顶嘴他。“行,那我去职。

今天就走。”我梗着脖子,正眼不瞧他,开始收拾工具。

“小刘,你今天就给她结清人为!”即便没看他的脸,我也知道他现在肯定颜面扫地,大发雷霆。01 结业不到一年,我怒怼老板,失业了我失业了。

怒怼老板的爽感消退后,我躺在狭小出租屋的床上,悔意顿生。这是我第一份事情,干了10个月,险些没有学到任何履历。我结业于知名985大学的文科院系,并非英语专业。立志于从事翻译这一职业,也是经由种种权衡,联合自己的兴趣,结业后才决议的。

我憧憬成为一名女翻译官,身着老练的职业套装,收支种种高端集会,拿着传言中一场好几千的酬劳——完美的职场女精英,妥妥的金领。然而,现实中的我,只是过了四六级,看过几部美剧,训练翻过几篇文章……只管知道自己没两把刷子,我却还是因为对翻译的“热爱”,牛逼哄哄地炒掉了老板。要从事口译,无异于痴人说梦。我知道,只有考进上外的高翻学院,顺利结业,才有可能入行。

英专学生能通过考试的,都凤毛麟角。而我,连流通地读完一篇英文演讲稿,都磕磕巴巴。

我该怎么找到下一份事情?怎么进入翻译这个行业?就凭这点三脚猫功夫的英语?我开始搜索作为一个外行,能够考的翻译证书,并锁定为上海的高级口译证书,或全国翻译专业资格考试(CAIIT)。比力下来,上海的高级口译证书难度适中,而且在上海具备较高的认可度。

就这么定了,先考个证再说。我立刻订购了高级口译的成套课本,报了班。拿到厚厚的课本时,我才知道自己的无知浅陋。而到场高级口译的课程,则为我打开了新世界的大门。

在课堂上,我见识了真正从事于一线事情的资深口译员。他们睿智的谈吐,广博的知识,对学习新事物的热情,都令我膜拜不已。同时,我也更是明确,做口译这个理想不现实。

笔译,是我努力一把可以够得着的目的。几个月的培训之后,我顺利通过高级口译的笔试。

同时,也毫无意外地,没有通过面试。我就是千千万万中国的英语学习者的缩影,擅长做听力、阅读明白等客观题,应试能力不差。

一旦开口,就露馅儿了。一连两次面试没通事后,我决议放弃。

几个月没有事情,口袋里的钱所剩无几。我必须得找份事情。现在追念起来,备战高口的履历,给我最大的收获,并不是一张证书。

通过备考,我相识到自己的真实水平,凭据自己的水平确定了越发可实现的目的,也即,做笔译。这段结业后立志并准备从事翻译的履历,是值得反思的。现在,作为一个在翻译行业摸爬滚打近十年的老鸟,我想和刚踏入职场,有志于从事翻译的小同伴分享几点:不要随便怼上司或同事,即便怼人很爽。我第一份事情的告退履历,就是一个反面案例。

给上司和同事留体面,这是对人起码的尊重,即便你对自己的事情不满,那也是你当初的选择。在之后的事情中,我越来越发现,心平气和地用微笑化解问题,是一项很重要的能力。上文里所提到的我的第一家公司,在两年后倒闭。现在追念起来,宋总也是挺无辜的。

他原本在一个顶尖的修建所事情,后被同学拉去治理一家处于衰退期的公司,做自己不擅长做的事情。他一定也蒙受了很大的压力。

只能说,每小我私家都不容易。在职场上,能交一个朋侪,比树立一个不须要的敌人要好。翻译是一个不停学习的历程。

“我做了口译20年。前天拿到一大叠化学方面的资料,为一次专业集会做准备。

我以为很有趣,这个领域我之前还没有接触过呢。”这是在高口培训时的一位资深口译老师说过的话。我到现在依然记得这段话。

无论是翻译,还是其它行业,我认为都需要连续的好奇心,对新鲜事物抱有热情。翻译要不要考证书?这个问题,我其实没有太多的资格往返答。

随着履历的积累,我越发知道要学习的工具太多,证书,可以作为入行的敲门砖,作为实力的证明。但,只是起点。02 职业翻译,痛并快乐着面试,其实就是做测试稿。

翻译,翻了才知道不容易。我浏览着一篇篇生疏的文章,有关于金融股市,化妆品,汽车结构,经济治理的……这和我之前所接触的内容完全纷歧样。我之前接纳的训练质料,都是西欧的报纸刊物。

高级口译的考试,选用的题材主要是向导人的演讲,偏政治经济。我对这些千奇百怪的行业,完全没有观点。只能硬着头皮,从都不熟的质料中,挑出两篇看起来稍微顺眼点的。

绝不意外地,我被两家翻译公司拒掉了。幸运的是,我委曲通过了另一家公司的测试。求仁得仁,我算是挤入了翻译行业,成了一名正式的职业翻译。

OD官网

翻译的事情,是要考核事情量的。这家公司,有着极其严格的事情量和考勤制度。

天天到达3000字的翻译量或10, 000字的校对量,才气拿到保底人为。做不到最低事情量的,连一个月3500都拿不到。固然,也有很厉害的老员工,事情量爆棚,月入过万。一开始,我只能做首轮翻译。

之后,翻译稿交给资深译员校对,并通过QA审核及格,再送到客户手上。我开心的是,以前自己做翻译训练时,是没有人为的。现在,翻完一份稿件,不仅能养活自己,另有人审校润色。

我挣扎的是,客户的行业五花八门,而我对于任何一个行业都没有相识。这家公司的大客户主要来自于汽车、电信等领域,做这种类型的稿件,事情量容易达标,奖金也不菲。这些客户的稿件往往会分给老员工,他们明白相关的术语,摸清了客户的脾气。

”我们有些资深的兼职翻译,一个小时1000字,翻出来又流通又优美。对他们来说,翻译就和老奶奶织毛衣一样,想都不用想。“在天天的晨会上,翻译主管都市和我们分享一些鼓舞人心的故事。

在公司里,也有许多资深同事,事情期间还能享受生活。天天下午4点,办公室里的资深女翻译们,便开始悠闲地喝起下午茶,聊八卦,或是掀开一本本最近盛行的英文小说,享受其中;男同事们,则几小我私家一起,组队打游戏。此时,他们一天的事情量已经完成或是超额完成。

这个时候,我和其它新入职的翻译,只能趴在座位上,眼睛盯着屏幕,冥思苦想。作为一个菜鸟,我能接手的稿件只能是新闻稿,宣传册等不存在专业门槛的文件,以及种种杂七杂八,无法归入任何行业的稿件。

这些稿件磨练的是翻译的准确性和语言的流通度。完全做这类稿件,不仅累,无法积累专业知识,而且还不容易到达事情量。

我的翻译速度太慢了。看一篇英文文章,能或许明白它的意思。可是找到合适的中文,将它翻译出来,我得绞尽脑汁,简直就像是便秘。

一天3000字的翻译量,压在我的肩上,让我天天喘不外气。自然,我成了天天最后一批脱离公司的人。陪同口译两三事努力,总会有回报。

半年之后,我基本上掌握了事情节奏,对于各种稿件,能够比力成熟的处置惩罚。由于口语较好,我还经常获得做陪同口译的时机,其中有商务谈判、会展、陪同观光等。做陪同口译,最有趣的是能接触到各色人等,他们的人生开拓了我的视野。

我曾经到场过红酒品鉴会,陪同一对自己开酒庄的意大利匹俦,展示先容他们的红酒。只管我不懂红酒,也有幸品鉴到他们酒庄最好的两款酒,那浓郁的色彩和醇厚的口感,我至今记得。而他们的履历则是让我最着迷的。两人此前都在投行事情,女方是越南人,男方是意大利人。

两人在退休后决议种葡萄,开酒庄,为此,女方专门去学习了葡萄种植与酿酒专业,这才有了自己的酒庄。这对程序蹒跚,满脸褶皱的匹俦,他们拼搏的勇气令我佩服。我曾陪同一个印度商人去泰州会见供应商。我看到,在以制造钢材闻名的泰州小村子,中国企业家和印度商人之间的交锋。

观光工厂的历程中,中方要求印度商人不能亲临其中一个生产工艺的现场,印度商人不满足,但还是遵守了。厥后,厂长告诉我,这项工艺是他们探索出来的,较传统工艺节约时间和成本,他们怕印度人看了之后回去学,之前他们的一项工艺就被偷师了。这时,我油然而生出一种爱国的热情。虽然这位印度商人算是我的客户,我可以给他提供专业的服务,可是,我也越发认识到自己首先是一其中国人。

陪同口译,我认为这对于刚入行者,或在校生,是一项很好的认识世界的窗口。可是,这个履历也让我认识到,做口译必须要做高端的,才气有稳定的饭碗。尤其是,随着英语成为通用语,翻译机械人等技术的成熟,这种时机以后只会越来越少。这就更要求从业者具备较高的语言水平,对客户专业的相识,以及成熟的人际相同能力。

这段高压、高强度的事情状态,连续了两年。无数个周末,我窝在狭小的出租屋,和一篇篇文章较量。无数个破晓5点,我从被窝里爬起来,好让自己当天的事情能顺利完成。

两年后,对于熟悉的主题,我也做到了一小时翻译1000字,译文流通无误。固然,只是到达流通无误的水平。

对于商业性的文件来说,这已经是满足其目的了。至于成为一个翻译家,这个从职业的角度来说,不行行;从翻译公司所接到的业务的角度来说,也是不须要的。

只管我所在的那家公司,对译员和员工的聚敛很厉害,大家在事情中颇有怨言,但我还是学到了不少工具。在此和大家分享:什么样的人适合做翻译?我读的是文科,喜欢文字,喜欢语言。我认为这是驱动我选择入行做翻译的一个重要因素。

翻完一篇文章,我能从中获得一定的成就感和喜悦感。另外,我还把翻译作为一项基本的营生技术,这可能和我自己心田的恐惧有关。我希望获得一项技术,即便失业了或迁居小都会,也能赚一些小钱,不至于陷入困窘。

翻译这门技术,可以帮我做到这一点。做翻译能挣几多钱?挣不了太多,看自己的要求和努力的水平。从我自己来说,脱离那家翻译公司之后,我进了一个IT外企的市场部,有余力时兼职做翻译。在我先生转行,只有我一小我私家事情的那几年,我每个月可以通过兼职翻译拿到3000-5000不等的外快。

事情强度不小,可是我没有把它当事情,也不以为累。我认识的一位前辈,水平很高,自己开拓市场拿票据,收入不菲。

在翻译公司事情的利弊?利益是,可以接触到各种行业,相识客户需求。事情时间可控,稿件做完了,不用上心,抛却脑后,无忧无虑。坏处是,接触到的稿件太多,如果不下刻意深入研究某个行业(例如说门槛较高的经济金融),有什么做什么,很容易成为样样都懂,样样不通的万金油。

03 重新再来,重新出发在与翻译打交道,与文字痴缠的十年,我获得了许多的快乐,也借着英文与写作方面的优势,进入一外企的市场部。英语,在日后将愈发成为一项通用技术。这也就意味着,翻译行业,将愈发需要高素质的人才,而不仅仅是略通英语的人才。

在某宝网上,千字的翻译单价可以低到50块以下,在涉外律所,招到一个能做执法翻译的人才难于登天。我自己也正在履历一个职业渺茫期,疲倦期。

正如,每小我私家都市履历中年危机。不外,我依然相信,选择了一个职业,就努力把它做到最好。选择学习一项技术,就像一个匠人一样,让它成为自己的看家本事。

而在这个日新月异的时代,一小我私家最大的能力,是终生学习的能力。爱学习的人,运气总不会太差。最后,和大家分享一段我小我私家很是喜欢的一段话。

这段话,在我20岁的时候,一位老师和我说过。其时,我阅历不足,似懂非懂。现在,我希望自己每一天,都能以这样的态度生活事情,热爱一切。Dance as if nobody was watching.Love as if you’ve never been hurt.Work as if you didn’t need money.。


本文关键词:职业,翻译,痛,并,OD,快,乐着,呼呼,…,静悄悄,的

本文来源:OD-www.ahldjj.com